ベトナムで見つけた日本語勉強本のメッセージが面白かった。

メッセージというかキャッチコピー?

多分この辺りの本屋さんで見つけました。

ホームページはここ。
Công ty cổ phần phát hành sách TP HCM

駆け出し者のために日本語

ベトナムで見つけた日本語勉強本「NOI TIENG NHAT LUU LOAT」

「日本語が話せの170理由」

「日本語が話せない170の理由」が正解でしょうか。

こうなっちゃうとちょっと頑張らないと意味が伝わらない、ダメだよね、きっと。

次はちょっと惜しい感じ。

ベトナムで見つけた日本語勉強本「KHONG NOI DUOC TIENG NHAT」
「日本語が話せないの 理由135」

これは「の」さえなければ正解な気はします。

このままでも伝わります。

「理由135」ってのは逆にかっこいい。

次は・・

ベトナムで見つけた日本語勉強本「NGHE KHONG HIEU TIENG NHAT」

「日本語が聞き取られないの19理由」

他のに比べて理由が急に少ないw

とまあ、クスっとした、そんな日記でした。

※この本の輸入通販してるウェブサイトの書評を読むと、中身はちゃんとしてるって書いてありました。

コメントを残す

  • コメント欄には個人情報を入力しないようにしてください。

  • 入力いただいたメールアドレスは公開されませんがサーバーに保存されます。
  • 入力いただいた情報の他に、IPアドレスを取得させていただきます。取得した IPアドレス はスパム・荒らしコメント対処ために利用され、公開することはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください